<Header>
<Author: 杜審言>
<Title: 和晉陵陸丞早春遊望>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: In Reply to Magistrate Lu's Poem: An Excursion in Early Spring>
<BookPage: 2>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
獨有宦遊人，
偏驚物候新。
雲霞出海曙，
梅柳渡江春。
淑氣催黃鳥，
晴光轉綠蘋。
忽聞歌古調，
歸思欲霑巾。
<End Poem>
<Translation>
Only to officials away from home,
The shock of beauty ever new will come,
Of rising clouds at dawn above the sea,
Of Spring in river side plum and willow-tree.
Orioles are urged to sing in warm air,
And green-clad duckweed in the sun looks fair.
An old tune suddenly sung to my ears
Fills my heart with home and my eyes with tears.
<End Translation>